下面請(qǐng)看光明網(wǎng)的詳細(xì)報(bào)道:
4月7日晚上,新浪微博用戶“加拿大戴偉”發(fā)布了一條微博:“我終于拿到了中國(guó)駕照了!拿到了以后我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)大問題:所有拿到中國(guó)駕照的人都是雌雄同體??纯聪聢D:駕照上要填性別的地方寫著‘M&F’,意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。”這條微博迅速引發(fā)了網(wǎng)友爭(zhēng)議圍觀,短短幾日內(nèi)已被轉(zhuǎn)發(fā)了11000多條。
戴偉表示,自己是加拿大人,來中國(guó)工作生活有五年多,上個(gè)月26日拿到了中國(guó)駕照,拿到后很快發(fā)現(xiàn)了這個(gè)疏漏。對(duì)于戴偉提出的問題,記者搜索資料后發(fā)現(xiàn),“&”符號(hào)最通常的意思是“and”的一種簡(jiǎn)寫,同時(shí)還有“聯(lián)合”的意思。比如“A&B”公司,就是“A”和“B”兩間公司合并起來的,如果解釋成這個(gè)意思,戴偉說的“雌雄同體”就不難理解。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授詹成認(rèn)為,將“性別”翻譯成“M&F”并不合適。“M&F”放在此處,沒有給出這一欄應(yīng)該給出的信息,到底是男或女,“M&F”并沒有明確的指向性,他建議可以進(jìn)行修改。比較好的方式,是對(duì)照中文,翻譯成sex或gender,或者在“M/F”之間勾選。他還說,解讀成雌雄同體,有點(diǎn)搞笑成分,但是確實(shí)容易讓人誤會(huì)。
南方日?qǐng)?bào)記者 蔣哲 雷雨
[責(zé)任編輯:戰(zhàn)釗]