【環(huán)球時(shí)報(bào)綜合報(bào)道】語(yǔ)言是溝通的橋梁,在對(duì)外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們?cè)诮邮懿稍L時(shí)坦承,普京總統(tǒng)愛(ài)用的雙關(guān)語(yǔ)和偶爾的語(yǔ)出驚人,也會(huì)讓他們感到困難。
資料圖:俄羅斯總統(tǒng)普京。
俄羅斯《觀點(diǎn)報(bào)》16日?qǐng)?bào)道稱,俄羅斯外交部的翻譯們?cè)凇岸砹_斯1”電視頻道當(dāng)日播出的“莫斯科-克里姆林宮-普京”節(jié)目中,講述了給總統(tǒng)普京當(dāng)翻譯時(shí)遇到的困難。
據(jù)報(bào)道,因?yàn)槠站?huì)使用一些無(wú)法準(zhǔn)確翻譯的雙關(guān)語(yǔ),有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個(gè)曾令他感到困惑的例子。他回憶道,普京在一次發(fā)言時(shí)曾說(shuō):“我們不能搖搖晃晃地站著?!彼_迪科夫表示:“我當(dāng)時(shí)還是個(gè)新翻譯,我從電視上看到這一幕,慶幸當(dāng)時(shí)承擔(dān)翻譯任務(wù)的不是我,同時(shí)又對(duì)這句話感到疑惑,不知道該如何正確翻譯,總統(tǒng)想表達(dá)什么?10年前對(duì)我來(lái)說(shuō)這是件非常困難的事,即使現(xiàn)在也感到有些困難?!?/p>
此外,普京有時(shí)會(huì)說(shuō)出一些令人意想不到的話,令翻譯們感到困惑。薩迪科夫舉例稱,普京在2017年圣彼得堡國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)表講話時(shí),忽然開玩笑地對(duì)一位聽眾說(shuō)了句“稍息”?!斑@完全出乎我的意料?!彼f(shuō):“我猶豫了半秒鐘才想出一個(gè)譯法,而后我又去查了字典。當(dāng)時(shí)我是完全憑猜測(cè)翻譯的,我根本想不起這個(gè)術(shù)語(yǔ)的意思?!倍硗饨徊抗ぷ魅藛T納塔利婭·克拉薩維娜也稱,普京曾說(shuō)過(guò)“頓巴斯不開空車”,而這句話讓翻譯們也討論了很久,最終被翻譯成“頓巴斯不胡說(shuō)”。
有趣的是,當(dāng)翻譯得不夠準(zhǔn)確時(shí),翻譯人員也會(huì)被普京“吐槽”。報(bào)道稱,去年4月份,普京在圣彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會(huì)談,在談及兩國(guó)經(jīng)濟(jì)關(guān)系時(shí),普京將瑞典商人稱作“朋友”,但翻譯卻使用了“伙伴”這個(gè)較為中立的詞語(yǔ)。普京隨即向翻譯提出了異議。普京開玩笑地說(shuō):“我說(shuō)的是‘朋友’,而他翻譯成了‘伙伴’,簡(jiǎn)直就是土匪!”(柳玉鵬)