奧巴馬的任何一條博文,都吸引了數(shù)百條中文留言跟帖。他的微博盡管發(fā)在半夜,依舊在一小時(shí)內(nèi),被歡樂(lè)的中國(guó)網(wǎng)友占了“滿屏”。“沙發(fā)”,“板凳”,“強(qiáng)勢(shì)圍觀”,“搶站票”,“占座”,“火前留名”,“前排”,“占位,廣告位招租”,“前排兜售瓜子汽水”等蓋樓常用語(yǔ)處處可見(jiàn),還有人在上面“求互粉”,“求蹭飯”,最幽默的一句是“推廣漢語(yǔ),人人有責(zé)”。
中國(guó)網(wǎng)友“秒殺”般的快速行動(dòng)力,讓奧巴馬主頁(yè)留言成功地被“刷”成了“中文版”,就算中間穿插幾條字母留言,讀一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),那是漢語(yǔ)拼音。新浪微博網(wǎng)友“彩虹之引”說(shuō),奧兄看到這么多方塊字本來(lái)也很激動(dòng),興沖沖地去查意思才發(fā)現(xiàn),全部是“hello”的意思。
外媒難解“占領(lǐng)家具”
中文留言“占領(lǐng)”了美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的Google+主頁(yè),引起了英美媒體關(guān)注和報(bào)道,然而由于對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化不熟悉,讓這些報(bào)道顯得頗有“笑果”。
據(jù)英國(guó)廣播公司(BBC)25日?qǐng)?bào)道,參加“占領(lǐng)”活動(dòng)的中國(guó)網(wǎng)民絕大多數(shù)留言都是簡(jiǎn)體中文字,他們?cè)谡務(wù)撜碱I(lǐng)家具并自帶零食和飲料(theytalked about occupying the furniture and bringing snacksand soft drinks)。這句翻譯,真心讓中國(guó)網(wǎng)友們“哭笑不得”,中國(guó)人的幽默老美們或難懂。在微博上,各種“白宮招漢語(yǔ)翻譯嗎”的自薦帖快速涌現(xiàn)。還有網(wǎng)友提出,其實(shí)也有很多英文回復(fù)的,例如LZ,SF,都是英文字母,只是他們不能理解,看來(lái)學(xué)好中文不僅是要認(rèn)字啊。