《月亮之上》《愛情買賣》歌詞被網(wǎng)友另類解讀
“網(wǎng)絡(luò)神曲”抄《詩(shī)經(jīng)》?惡搞
本報(bào)訊(記者徐超)廣為傳唱的網(wǎng)絡(luò)歌曲《愛情買賣》、《月亮之上》,竟然是由《詩(shī)經(jīng)》改編?最近,一封網(wǎng)絡(luò)熱帖爆出這個(gè)驚人“內(nèi)幕”。不過(guò)記者查詢發(fā)現(xiàn),這均是網(wǎng)友惡搞,是將這些歌詞轉(zhuǎn)譯為《詩(shī)經(jīng)》格式。
“其實(shí),《愛情買賣》的歌詞是通過(guò)《詩(shī)經(jīng)》改編的!”最近,這樣的網(wǎng)帖被網(wǎng)友瘋狂轉(zhuǎn)載。
帖子中列出《詩(shī)經(jīng)》的一個(gè)怪異的篇章,第一句為“予遙望兮,蟾宮之上”,被翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就成了“我在仰望,月亮之上”。
這也是歌曲《月亮之上》的第一句,而其他詩(shī)句也都貼合歌詞。同時(shí)被提及的還有網(wǎng)絡(luò)歌曲《愛情買賣》。
這些“網(wǎng)絡(luò)神曲”真的由《詩(shī)經(jīng)》改編的嗎?記者找到此帖的原始版本,發(fā)現(xiàn)來(lái)自于人人網(wǎng)上一位網(wǎng)友的日志,其中明確提出這只是惡搞,是將這些歌曲的歌詞,改編成了《詩(shī)經(jīng)》的格式。