| 加入桌面
  • 手機版 | 無圖版
  •  
    行業(yè)頻道
    高級搜索 標王直達
    排名推廣
    排名推廣
    發(fā)布信息
    發(fā)布信息
    會員中心
    會員中心
     
    倫敦銅價 | 紐約銅價 | 北京銅價 | 浙江銅價 | 江蘇銅價 | 江西銅價 | 山東銅價 | 山西銅價 | 福建銅價 | 安徽銅價 | 四川銅價 | 天津銅價 | 云南銅價 | 重慶銅價 | 其它省市
     
     
    當前位置: 首頁 » 資訊 » 綜合新聞 » 正文

    中餐英譯菜名統(tǒng)一規(guī)范 告別滑稽英譯名

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-13  來源:黃金價格   作者:小芋
    銅之家訊:導讀:網絡上流傳著很多讓人忍俊不禁甚至捧腹大笑的中餐菜名的英譯名,比如把麻婆豆腐翻譯成Tofu madeby woman with freckles,把紅燒獅子頭翻譯成Braised pork ball in brown sauce。外國人看了菜名沒準能嚇一大跳,他們大概從英譯名中也沒搞清楚這道菜到底是什么東西。

      中餐英譯菜名統(tǒng)一規(guī)范 告別滑稽英譯名。網絡上流傳著很多讓人忍俊不禁甚至捧腹大笑的中餐菜名的英譯名,比如把麻婆豆腐翻譯成Tofu madeby woman with freckles,把紅燒獅子頭翻譯成Braised pork ball in brown sauce。外國人看了菜名沒準能嚇一大跳,他們大概從英譯名中也沒搞清楚這道菜到底是什么東西。但從現(xiàn)在開始,著一些混亂都將消失了,一本《美食譯苑——中文菜單英文譯法》把2158道中餐飯菜名稱的英譯名進行統(tǒng)一規(guī)范,再也不會出現(xiàn)菜名亂叫的現(xiàn)象了。

     
     
     
     

     

     
     
    推薦圖文
    推薦資訊
    ?
     
     
           
    購物車(0)    站內信(0)