| 加入桌面
  • 手機(jī)版 | 無(wú)圖版
  •  
    行業(yè)頻道
    組織機(jī)構(gòu) | 工業(yè)園區(qū) | 銅業(yè)標(biāo)準(zhǔn) | 政策法規(guī) | 技術(shù)資料 | 商務(wù)服務(wù) |
    高級(jí)搜索 標(biāo)王直達(dá)
    排名推廣
    排名推廣
    發(fā)布信息
    發(fā)布信息
    會(huì)員中心
    會(huì)員中心
     
    倫敦銅價(jià) | 紐約銅價(jià) | 北京銅價(jià) | 浙江銅價(jià) | 江蘇銅價(jià) | 江西銅價(jià) | 山東銅價(jià) | 山西銅價(jià) | 福建銅價(jià) | 安徽銅價(jià) | 四川銅價(jià) | 天津銅價(jià) | 云南銅價(jià) | 重慶銅價(jià) | 其它省市
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 資訊 » 綜合新聞 » 正文

    中餐英譯菜名統(tǒng)一規(guī)范 告別滑稽英譯名

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-13  來(lái)源:黃金價(jià)格   作者:小芋

      記者了解到,體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的特有食品被改用漢語(yǔ)拼音命名或音譯,餃子就從原來(lái)的dumpling變成了Jiaozi。類(lèi)似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chopsuey等。而無(wú)法直譯或翻譯無(wú)法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語(yǔ)拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為L(zhǎng)ǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。

      為了區(qū)分做法,專家還仔細(xì)研究了英語(yǔ)介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamedbeef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的或后澆在主菜上的則用with連接。

     
     
     
     

     

     
     
    推薦圖文
    推薦資訊
    ?