中餐英譯菜名統(tǒng)一規(guī)范 告別滑稽英譯名。網(wǎng)絡(luò)上流傳著很多讓人忍俊不禁甚至捧腹大笑的中餐菜名的英譯名,比如把麻婆豆腐翻譯成Tofu madeby woman with freckles,把紅燒獅子頭翻譯成Braised pork ball in brown sauce。外國(guó)人看了菜名沒(méi)準(zhǔn)能嚇一大跳,他們大概從英譯名中也沒(méi)搞清楚這道菜到底是什么東西。但從現(xiàn)在開(kāi)始,著一些混亂都將消失了,一本《美食譯苑——中文菜單英文譯法》把2158道中餐飯菜名稱的英譯名進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,再也不會(huì)出現(xiàn)菜名亂叫的現(xiàn)象了。