| 加入桌面
  • 手機(jī)版 | 無(wú)圖版
  •  
    行業(yè)頻道
    組織機(jī)構(gòu) | 工業(yè)園區(qū) | 銅業(yè)標(biāo)準(zhǔn) | 政策法規(guī) | 技術(shù)資料 | 商務(wù)服務(wù) |
    高級(jí)搜索 標(biāo)王直達(dá)
    排名推廣
    排名推廣
    發(fā)布信息
    發(fā)布信息
    會(huì)員中心
    會(huì)員中心
     
    倫敦銅價(jià) | 紐約銅價(jià) | 北京銅價(jià) | 浙江銅價(jià) | 江蘇銅價(jià) | 江西銅價(jià) | 山東銅價(jià) | 山西銅價(jià) | 福建銅價(jià) | 安徽銅價(jià) | 四川銅價(jià) | 天津銅價(jià) | 云南銅價(jià) | 重慶銅價(jià) | 其它省市
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 資訊 » 綜合新聞 » 正文

    中餐英譯菜名統(tǒng)一規(guī)范 告別滑稽英譯名

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-13  來(lái)源:黃金價(jià)格   作者:小芋
    銅之家訊:導(dǎo)讀:網(wǎng)絡(luò)上流傳著很多讓人忍俊不禁甚至捧腹大笑的中餐菜名的英譯名,比如把麻婆豆腐翻譯成Tofu madeby woman with freckles,把紅燒獅子頭翻譯成Braised pork ball in brown sauce。外國(guó)人看了菜名沒(méi)準(zhǔn)能嚇一大跳,他們大概從英譯名中也沒(méi)搞清楚這道菜到底是什么東西。

      中餐英譯菜名統(tǒng)一規(guī)范 告別滑稽英譯名。網(wǎng)絡(luò)上流傳著很多讓人忍俊不禁甚至捧腹大笑的中餐菜名的英譯名,比如把麻婆豆腐翻譯成Tofu madeby woman with freckles,把紅燒獅子頭翻譯成Braised pork ball in brown sauce。外國(guó)人看了菜名沒(méi)準(zhǔn)能嚇一大跳,他們大概從英譯名中也沒(méi)搞清楚這道菜到底是什么東西。但從現(xiàn)在開(kāi)始,著一些混亂都將消失了,一本《美食譯苑——中文菜單英文譯法》把2158道中餐飯菜名稱的英譯名進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,再也不會(huì)出現(xiàn)菜名亂叫的現(xiàn)象了。

     
     
     
     

     

     
     
    推薦圖文
    推薦資訊
    ?