| 加入桌面
  • 手機(jī)版 | 無圖版
  •  
    行業(yè)頻道
    組織機(jī)構(gòu) | 工業(yè)園區(qū) | 銅業(yè)標(biāo)準(zhǔn) | 政策法規(guī) | 技術(shù)資料 | 商務(wù)服務(wù) |
    高級搜索 標(biāo)王直達(dá)
    排名推廣
    排名推廣
    發(fā)布信息
    發(fā)布信息
    會員中心
    會員中心
     
    倫敦銅價 | 紐約銅價 | 北京銅價 | 浙江銅價 | 江蘇銅價 | 江西銅價 | 山東銅價 | 山西銅價 | 福建銅價 | 安徽銅價 | 四川銅價 | 天津銅價 | 云南銅價 | 重慶銅價 | 其它省市
     
     
    當(dāng)前位置: 首頁 » 資訊 » 綜合新聞 » 正文

    中餐英譯菜名統(tǒng)一規(guī)范 告別滑稽英譯名

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-13  來源:黃金價格   作者:小芋

      北京外國語大學(xué)教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Springchicken是符合中英文語言特征的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Springchicken來表示。

      陳琳說,紅燒獅子頭在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Redburned lionhead(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護(hù)組織投訴的。”陳琳笑稱。

      此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團(tuán))改為Braised pork ballsin gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu madeby woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

      譯法菜名翻譯遵循7規(guī)則

      據(jù)介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時,專家團(tuán)隊(duì)基本遵循了意譯為主的7項(xiàng)翻譯規(guī)則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

      多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被翻譯為Mushrooms with duckwebs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pigkidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是Crispy chicken。

      在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點(diǎn)也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapotofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

     
     
     
     

     

     
     
    推薦圖文
    推薦資訊
    ?